标题:
揭秘温家宝总理身边的美女翻译 外交学院高材生技惊四座
[打印本页]
作者:
心评
时间:
2010-3-14 19:58
标题:
揭秘温家宝总理身边的美女翻译 外交学院高材生技惊四座
京港台时间:2010/3/15 消息来源:明报
下载
(6.47 KB)
2010-3-14 19:58
记者会上,坐在温总旁的女翻译员名为张璐,她昨日流利地译出温家宝的多句古诗词,令观众惊叹。如「人或加讪,心无疵兮」,一般人并不清楚这句古语本身的意思(见另稿),张璐就译出「My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.」
30出头的张璐是外交学院国际法学硕士毕业生,后来转行做翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍讚赏她反应敏捷、举止优雅。去年2月温总访问英国会见首相白高敦时,张璐亦是现场翻译。3月7日,外交部长杨洁篪记者会亦是由她担纲翻译。
从2006年至2008年,温总记者会的翻译一直是37岁的费胜潮,他现任外交部翻译室英文处处长。
图片附件:
666_11111111.jpg
(2010-3-14 19:58, 6.47 KB) / 下载次数 16
http://mail.yayabay.com/forum/attachment.php?aid=125497&k=66f02d36eab046b951509bc6b3b84a36&t=1733254279&sid=AoSxOk
作者:
yangxtt
时间:
2010-3-14 20:34
太令人佩服了,女中皎皎者。
作者:
thefates
时间:
2010-3-14 20:57
做领导人的翻译不但要精通时政还要学贯古今,令人敬佩。
作者:
kkaigu
时间:
2010-3-14 21:54
翻译不光是要了解西方的文化,还有中国的文化也要渗透这样在翻译的时候才会将意义翻译出来!
作者:
zhchy3268
时间:
2010-3-14 22:31
佩服,做翻译是很辛苦的工作,反应要非常快
作者:
duanling
时间:
2010-3-15 00:37
曾经想成为那样的人!
作者:
悟空
时间:
2010-3-15 02:26
同上
作者:
chelseaqex
时间:
2010-3-15 02:39
佩服,致敬!中文诗词翻成外文很难地!
作者:
shuiyuean
时间:
2010-3-15 05:53
是我学习的对象。彪悍的人生不需要解释
作者:
gracezz
时间:
2010-3-15 06:46
我看记者发布会的时候,就和妈妈说这个翻译做的太棒了。温总理回答的问题涵盖面广,她居然都能准确翻译,事先做的功课绝对也不少。
作者:
jjwxc
时间:
2010-3-15 07:24
平时一定下了不少功夫,别说翻译了,就这个古诗词,很多人都不一定马上知道什么意思,至少我是过了一会才明白的
太佩服
作者:
mrlhzlr
时间:
2010-3-15 07:54
连古诗文都翻得出,真不愧是强人一个~
佩服~
作者:
MAYAZHANG
时间:
2010-3-15 09:04
平时估计大规模的读书,强人,我的版样
作者:
xiaoshihou
时间:
2010-3-15 11:16
佩服……女强人一个……
作者:
kathyenroute
时间:
2010-3-15 15:22
太强大了!想当初陪同领导接待外宾,才一个“亭台楼阁”就已经让我出了一身冷汗
作者:
rednail
时间:
2010-3-15 21:45
zan 一个,她翻的真好
作者:
桃丫丫
时间:
2010-3-15 22:34
女中豪杰!俺的偶像又多了一枚
作者:
ouyue
时间:
2010-3-16 06:19
太强了,翻译官啊
作者:
deyucmj
时间:
2010-3-16 09:28
好强阿!!!话说为什么不是北外的!!!怨念ING
作者:
yeyeshengge
时间:
2010-3-16 18:10
心理压力、工作强度够大的。佩服。
作者:
虫虫乖
时间:
2010-3-17 07:08
强人啊,偶像啊,偶的英语实在是太烂了
作者:
长生
时间:
2010-3-18 09:33
偶的英语也烂,佩服有真才实学的人。
作者:
amstring
时间:
2010-3-23 10:27
做大boss身边的人,不但要有才,还得有点貌,实在是难得。
欢迎光临 华人论坛 (http://mail.yayabay.com/forum/)
Powered by Discuz! 7.2