从本月18日起,《甄传》登陆日本,旋即引来中国粉丝们的好奇,特别是关于该剧的日文翻译以及日本观众的评价,讨论更是不绝于耳,更有网友在网上翻译日本观众的评价,惊叹“娘娘”走出国门,依旧霸气不减。
《甄传》剧照 (资料图)
尽管一年来的密集重播一度让观众“视觉疲劳”,但有关《甄传》的动态还是牵动大批观众的心。从本月18日起,《甄传》登陆日本,旋即引来中国粉丝们的好奇,特别是关于该剧的日文翻译以及日本观众的评价,讨论更是不绝于耳,更有网友在网上翻译日本观众的评价,惊叹“娘娘”走出国门,依旧霸气不减。
在中国热播之后,《甄传》早前也在韩国以及美国中文台播出。此次登陆日本BS富士台,剧名被改为了直白的《后宫争权女》,并以中文原音配上日文字幕,同时嵌入旁白的历史解说的方式播出。由于播出时间是每周一到周五的晚间5:00至6:00时段,《甄传》很快就俘获了一批主妇以及学生观众,日本网络论坛上围绕这部戏的讨论也是络绎不绝。
日本观众对《甄传》赞弹皆有,一众嫔妃、阿哥的俊俏容颜、华丽丽的服饰、礼仪甚得日本剧迷欢心,但太烂的哭戏与赏耳光戏则被各种吐槽。有的甚至“纠结”起中国的历史来,认为该剧与史实不符;甚至有毒舌观众称,“中国的哭戏很菜,在亚洲所有国家中的表现力是最低的”、“戏到最后时,赏耳光的戏份也略多了些吧”。
更有资深剧迷将此前播出过的清装戏《步步惊心》与《甄传》做比较,认为这是继《步步惊心》之后,久违的朝代剧,“这样华丽的造型服饰,这样的问安方式,很是怀念”。但也有剧迷直言《甄传》中的雍正帝(陈建斌饰)太老了,“《步步惊心》里的四阿哥(吴奇隆饰),在失去了若曦之后怎么就变丑了呢?
”
不过,对国内观众而言,最关心的还是《甄传》中的经典台词将如何翻译。在看过日文版预告片后,不少网友表示担心经过翻译后,台词会变了味道、让人难以理解。比如经典台词“贱人就是矫情”,就被媒体猜测可能会被翻译为
“像披着猫外皮一样做作”或是“假装老实的婊子”,这让不少网友感慨台词“霸气尽失”。
但这样的担心或许是多余的,记者注意到,不少日本网友由于沉迷《甄传》,甚至开始钻研清朝历史和剧中台词。其中,一位日本观众称,自己平时看中文电视剧,光看白话文就能了解九成,古文的理解也至少在七八成,但《甄传》中的台词,如果不查单词和成语就完全看不懂。随后马上就有日本观众附和道:“这就是甄体!
”更有日本观众鼓励其多查生词:“我也听不懂,但感觉演员们好厉害,这么多生词让我学到很多东西! ”
对此,《甄传》的制片人敦淇则在博客中乐观表示,许多翻译可能“远远达不到霸气侧漏的中文语言的深刻意境”,但是“让日本观众通过看《甄传》学习学习咱们博大精深的中华文化也是极好滴!
”