Board logo

标题: 让全球读者真正读懂《红楼梦》 [打印本页]

作者: iamcarrieok    时间: 2011-10-21 21:40     标题: 让全球读者真正读懂《红楼梦》

“袭人”是翻译为“袭击男人”,还是“香味”?“贾雨村”竟被译成了“冒雨的村庄”……这些都是《红楼梦》漂洋过海后,因文化差异出现的不同翻译。中国文化要让世界理解,翻译尤其重要。

    10月14日至15日,来自全球各地的50余名专家学者聚首西南交通大学,首次举行“《红楼梦》译介学”国际研讨会,在跨文化语境下对《红楼梦》进行多角度研讨。

  此次研讨会,由中国艺术研究院红楼梦研究所和西南交通大学联合举办。自德、美、以色列、日、韩等国的《红楼梦》全译本译者和国内从事《红楼梦》译介学研究的高校代表纷纷到场。

  《红楼梦》在中国文学史和文化史上的崇高地位和独特风貌,她不仅是传统文化的结晶,也成为了解中国的一个窗口,对于具有不同文化背景的异域读者,产生了愈来愈大的吸引力。《红楼梦》的译介和传播,是精神的桥梁和文化的使者。

  中国比较文学学会副会长、四川省比较文学学会会长曹顺庆教授说:译介研究是中国比较文学学会长期关注的问题,研究意义十分重大,关系到中国与世界的沟通交流。《红楼梦》是中国文学皇冠上的明珠,其文化、艺术和美学价值非常高。要把《红楼梦》译介推向深入,需要多个人文学科学者的通力合作,全方位多角度对其表达。

  目前,全世界《红楼梦》的全译本有20多种,汉语以外的译本有上百种。 但由于文化背景的不同,外国人翻译《红楼梦》,首先就遇到翻译人物姓名的障碍,有些翻译离题万里,比如“袭人”,在英文译本中,是这样翻译的assails men,是“袭击男人”的意思。这就完全曲解了“袭人”这个词的本义。

  来自韩国高丽大学的《红楼梦》韩译本译者崔溶澈教授,历时9年完成此巨著。他说:“读懂《红楼梦》,才能了解中国。”为了高质量地完成韩译本,教授多次来华收集相关资料。

  在国内,西南交通大学在《红楼梦》译介学的研究上已有一定作为,学校外国语学院发挥学院英、德、法、俄、日等多语种和国际汉语的优势,建立《红楼梦》翻译研究特色协同攻关团队,对《红楼梦》在海外传播与影响进行研究,从译介方面入手,对《红楼梦》的翻译在文化的流失、意向的消解等方面开展研究。开辟了《红楼梦》译介专辑。

    在校园里,还刮起“红色旋风”,两周一次的“《红楼梦》翻译研究学术沙龙活动”,会就各国的翻译作品进行研讨。

  本次研讨会期间,与会者将对海内外的《红楼梦》翻译和传播研究进行系统考察,进行深入交流。涉及到《红楼梦》的英、德、法、西班牙、俄、等多国语言的译介情形。将促进“红学”学术的健康发展和传统文化向海外传播。




人民网-文化频道   2011年10月19日  成都  (刘裕国 田红)
http://roll.sohu.com/20111019/n322683842.shtml




欢迎光临 华人论坛 (http://mail.yayabay.com/forum/) Powered by Discuz! 7.2